Transcription — Québec et Francophonie
来源: TV5Monde Apprendre - L’Invité 日期: 2026-05-11 难度: B1-B2
🎙️ Interview
Patrick Simonin, journaliste TV5MONDE, présentateur de l’émission l’Invité
Christopher Skeete, ministre québécois des Relations internationales et de la Francophonie
Partie 1: Kigali et la Francophonie
Patrick Simonin: Vous êtes en mission en France et on va en parler dans quelques instants mais votre mission est passée par Kigali, le Rwanda, à l’occasion de la réunion des ministres de la Francophonie. C’était important d’apporter cette voix du Québec et de dire que, au fond, le Québec est central au sein de la Francophonie ?
中文翻译: 您正在法国进行访问,我们稍后会讨论。但您的行程途径了卢旺达基加利,参加了法语国家部长级会议。带来魁北克的声音真的很重要吗?可以说,魁北克在法语国家共同体中处于核心地位吗?
Christopher Skeete: Vous avez raison de le dire. Vous savez, les gens le savent pas toujours, mais le Québec est membre à part entière de l’OIF. Et le message qu’on a porté à l’instance de l’OIF lors de notre dernier passage, c’était deux choses. Un, l’importance de développer une francophonie économique, et la deuxième, l’importance de la découvrabilité. Ça, ça veut dire que sur les plateformes numériques, de pouvoir accéder à du contenu local mais francophone. Et donc c’est deux volets qu’on a portés à Kigali, tellement importants.
中文翻译: 您说得对。大家不一定知道,但魁北克是国际法语国家组织(OIF)的正式成员。我们在这次会议上传递了两个信息:一是发展经济法语国家的重要性,二是内容”可发现性”的重要性。也就是说,在数字平台上能够找到当地的法语内容。这是我们在基加利提出的两个非常重要的议题。
Vocabulaire clés:
- membre à part entière: 正式成员
- l’instance: 机构/会议
- la francophonie économique: 经济法语国家(共同体)
- la découvrabilité: 可发现性(数字内容可被找到的能力)
- un volet: 一个方面/议题
Partie 2: La relation Québec-France
Patrick Simonin: Oui, ce qui est important c’est au fond de dire, et là on va parler de la relation privilégiée avec la France, c’est qu’au fond de cette relation-là, au sein de la Francophonie, vous pouvez porter quelque chose de fort ?
中文翻译: 是的,更重要的是我们要谈论与法国的特殊关系。在法语国家共同体中,您可以发挥重要作用,对吗?
Christopher Skeete: Oui. C’est tellement important ce véhicule-là, parce que le Québec a beaucoup de choses à dire, et on est l’État fédéré dans le monde qui a le plus de représentations à lternational, on a 34 représentations dans 19 pays. On fait valoir le fait français nord-américain partout dans le monde et c’est un peu unique. Alors oui on a des choses à dire, mais surtout on veut contribuer de manière positive dans l’environnement international. Et donc, je pense que ça nous honore, mais aussi, comme j’ai dit, on a des choses à dire.
中文翻译: 是的。这个平台非常重要,因为魁北克有很多话要说。我们是世界上拥有最多国际代表处的联邦州,在19个国家有34个代表处。我们在全世界彰显北美法语的存在,这很独特。是的,我们有话要说,但更重要的是我们希望为国际环境做出积极贡献。我认为这让我们感到荣幸,但正如我所说的,我们确实有话要说。
Vocabulaire clés:
- un véhicule: 载体/平台
- un État fédéré: 联邦州
- une représentation: 代表处
- faire valoir: 强调/彰显
- de manière positive: 积极地
Partie 3: Égalité femmes-hommes
Patrick Simonin: Oui, oui, oui et notamment d’ailleurs le thème de cette réunion ministérielle de la Francophonie à Kigali, c’était la femme dans l’espace francophone. Vous êtes très attaché à l’égalité femmes-hommes, ça c’est un combat, ce sont des valeurs communes au sein de la Francophonie.
中文翻译: 是的,尤其是这次在基加利的法语国家部长级会议的主题是”法语世界中的女性”。您非常重视男女平等,这是一个共同的战斗,也是法语国家共同体的共同价值观。
Christopher Skeete: Fièrement, le Québec est la place en Amérique du Nord où y a le plus d’égalité pour les femmes. On trouve le pourcentage de femmes dans le marché du travail le plus élevé en Amérique du Nord. On a des garderies, des services de garde à l’enfance qui permettent de libérér les femmes pour pouvoir retourner au travail. C’est une source d’enrichissement collectif incredible et oui, on porte ça fièrement et oui, on a fait valoir ça à l’OIF.
中文翻译: 令人自豪的是,魁北克是北美女性平等程度最高的地方。北美女性劳动参与率最高。魁北克有幼儿园和托儿服务,让女性能够重返职场。这是集体财富的重要来源。是的,我们自豪地推动这一点,也在国际法语国家组织中强调了这一点。
Vocabulaire clés:
- la place: 地方/地区
- le marché du travail: 劳动力市场
- un service de garde: 托儿服务
- libérer les femmes: 解放妇女(让女性重返职场)
- l’enrichissement collectif: 集体财富
Partie 4: Énergie verte
Patrick Simonin: Oui, développement durable, ça c’est aussi… et évidemment on va parler d’économie, c’est très, très important, et c’est partagé ?
中文翻译: 是的,可持续发展,这也是…当然我们要谈经济,这非常重要,也是共同关心的,对吗?
Christopher Skeete: Oui. Vous savez, le Québec, c’est 99.5% de l’énergie verte qu’on produit. Et donc, que ça soit hydroélectrique, que ça soit les éoliennes et maintenant le solaire, de plus en plus, à un point tel où ce qu’on a de l’énergie pour nos voisins. On envoie de l’énergie propre à nos voisins américains, ontariens, et donc c’est vraiment une grande fierté pour nous ça aussi.
中文翻译: 是的。大家知道,魁北克生产的能源中99.5%是绿色能源。无论是水电、风力发电还是现在越来越重要的太阳能,我们有足够的能源供应给我们的邻居。我们向美国和安大略的邻国输送清洁能源,这也让我们非常自豪。
Vocabulaire clés:
- l’énergie verte: 绿色能源
- l’hydroélectrique: 水电
- une éolienne: 风力发电机
- le solaire: 太阳能
- l’énergie propre: 清洁能源
Partie 5: Relations Québec-France face aux États-Unis
Patrick Simonin: Oui, ça veut dire au fond, dans un environnement qui s’est durci, avec Donald Trump, les questions de droits de douane en particulier, que le Québec se rapproche, à la fois dans la Francophonie et puis aussi de son partenaire français, parce que ce sont les mêmes valeurs.
中文翻译: 是的,这意味着在环境更加严峻的背景下,特别是在唐纳德·特朗普和关税问题的情况下,魁北克更靠近法语国家共同体,同时也更靠近法国伙伴,因为大家有相同的价值观。
Christopher Skeete: Mais… Ce que vous dites c’est vrai. Mais l’histoire nous enseigne qu’on est trop dépendants des Américains. 73% de nos Exportations vont vers les États-Unis. On voudrais garder le montant des exportation et réduire le pourcentage. C’est une des raisons pour lesquelles après ma mission à Kigali je suis venu à Paris parce qu’on a des choses à faire, des affaires à développer avec nos cousins français.
中文翻译: 但…您说的没错。但历史告诉我们,我们太依赖美国人。我们73%的出口产品流向美国。我们希望保持出口总额,但降低比例。这也是为什么在基加利任务之后,我来到巴黎,因为我们有一些事情要和我们的法国表亲们一起发展。
Vocabulaire clés:
- un droit de douane: 关税
- une exportation: 出口
- dépendant: 依赖的
- garder le montant: 保持总额
- réduire le pourcentage: 降低比例
- des affaires: 业务/生意
Partie 6: Haïti
Patrick Simonin: Oui. Un petit mot sur Haïti parce que dans la Francophonie, je sais que ça compte beaucoup pour le Québec. Et ça, vous portez au Québec une voix pour Haïti.
中文翻译: 是的。顺便提一下海地,因为在法语国家共同体中,我知道这對魁北克非常重要。您代表魁北克为海地发声。
Christopher Skeete: Les Haïtiens font partie intégrante de la communauté québéoise, c’est nos voisins, c’est nos amis, c’est des gens qui sont pleinement intégrés dans la culture québéoise, on leur doit quelque chose, on partage le même continent, on va faire notre part pour aider l’Haïti à surmonter les défis incroyables auxquels ils font face.
中文翻译: 海地人是魁北克社区不可分割的一部分,他们是我们的邻居,我们的朋友,是完全融入魁北克文化的人。我们对他们有所亏欠,我们共享同一片大陆,我们将尽我们的一份力量帮助海地克服他们面临的巨大挑战。
Vocabulaire clés:
- faire partie intégrante de: 是…不可分割的一部分
- pleinement intégré: 完全融入
- leur doit quelque chose: 对他们有所亏欠
- surmonter les défis: 克服挑战
- faire notre part: 尽我们的一份力
📝 Notes
- Christopher Skeete: 魁北克国际关系与法语国家共同体部长
- Kigali: 卢旺达首都,2025年11月19-20日举行了第46届法语国家部长级会议
- OIF: 国际法语国家组织,成立于1970年,有90个成员国或政府
Transcription来源: https://apprendre.tv5monde.com/fr/exercice/37955 日期: 2026-05-11